Influencia de Plotino sobre Agustín


Ya, esta yuxtaposición hace que el "por supuesto" de la versión de Brown no sea transparente. El primer editor de Possidio del siglo XX, H.T. Weiskotten, dijo que "no fue capaz de identificar esta vaga referencia", pero la edición de Pellegrino dos generaciones después cita a Plotino. Aún así, en el mejor de los casos, las palabras que Possidio reporta son una traducción latina que roza la paráfrasis. Si buscamos las fuentes citadas, encontramos, sin embargo, que el parentesco de esta atribución en la erudición del siglo XX es poderoso.

Mira como desesperar a un hombre en minutos con esta oracion https://oracionespoderosasmilagrosas.com/oracion-para-desesperar-a-un-hombre-en-minutos/

Influencia de Plotino sobre Agustín

Es notado primero (probablemente independientemente) por Willy Theiler10 y por P. Henry.11 Theiler encuentra "reizvoll" que A. se consoló con la frase de Plotino, mientras que Henry explicó la divergencia textual argumentando que Agustín revisó la línea tal como la citó ("Jusque sur son lit de mort, Augustin est sensible aux charmes de la rhétorique"!) y tomó la cita como evidencia del poder de la influencia de Plotino sobre Agustín. Pero Enrique, el jesuita, notó que "este lema, en su contexto original, las Ennéades, es teinté d'un matiz d'orgueil. En las tierras de Agustín, se cambia en humilde avenida de la enfermedad del hombre y del nacimiento de la criatura. Praesumptio et confessio!"12 Enrique señala además las líneas ligeramente posteriores de Posidio en las que Agustín tiene los salmos penitenciales colocados alrededor de su cuarto de enfermo y concluye, "c'est en récitant les Psaumes de la Pénitence qu'il rend Ö Dieu son Éme de chrétien."

Pierre Courcelle

La autoridad de Pierre Courcelle se añadió a esta atribución en una breve nota13 en la que hizo la importante conexión con ecos anteriores de la misma frase en labios de Agustín, de la época del saqueo de Roma en 410, por ejemplo, civ. 2.2, "Romam quippe partam veterum auctamque laboribus foediorem stantem fecerant quam ruentem, quandoquidem in ruina eius lapides et ligna, in istorum autem vita omnia non murorum, sed morum munimenta atque ornamenta ceciderunt". ("Roma fue engendrada y expandida por las labores de los antiguos, pero ellos la habían convertido en una cosa más destartalada mientras estaba en pie que cuando cayó, porque en su ruina cayeron piedras y madera, pero cuando los mismos romanos cayeron fueron todas las fortificaciones y ornamentos no de sus muros [murorum] sino de su moral [morum] las que cayeron.") Courcelle vio a Agustín dándole al tema estoico un valor cristiano: es la resignación y la compunción del sabio cristiano lo que está en exhibición. Pero Courcelle también tomó del texto una lección final muy relevante en 1944: "Belle fermeté, et qui nous serait très nécessaire, ... l'heure où tant de monuments historiques, et des villes entières, viennent de périr sous les coups de la guerre."

Epoca del saqueo de Roma

Ahora he argumentado que los ecos de la época del saqueo de Roma son decisivos para mostrar precisamente la cristianización del tema por parte de Agustín. "La 'cita' no debe ser tomada como un homenaje a Plotino, por lo tanto, sino como una crítica en la misma línea que la dirigida contra las polémicas anticristianas atacadas en el civismo; aquí, A. está diciendo, es un sabio no cristiano ofreciendo un buen consejo; ¿cuánto más probable, por lo tanto, que un cristiano tenga esperanza en tiempo de crisis?.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario